Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

《再别康桥》徐志摩

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo(图1)


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.


轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.


那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!


软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。


That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?


那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.


寻梦? 撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。


But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!


但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。